Interpretariato

Il servizio di interpretariato viene svolto da professionisti dotati di preparazione specifica e di forte capacità ad interagire con i clienti.

  • Interpretazione di trattativa in sede di riunioni di lavoro e stipulazione di contratti.
  • Interpretariato di accompagnamento: consiste nel tradurre in situazioni informali e in presenza fisica delle parti interessate. Si effettua, ad esempio, nel caso di incontri con clienti, in cene di lavoro, in viaggi d’affari, fiere, visite a fabbriche, aziende
  • Interpretazione di conferenza durante congressi, vertici
  • Interpretazione simultanea: l’interprete traduce il discorso originale in tempo reale, talvolta riassumendolo e fornendone il “succo”. Viene usata in contesti ufficiali, quali ad esempio conferenze, convegni, interviste in diretta.  Si effettua, tramite cuffia e microfono, all’interno di una cabina insonorizzata
  • Interpretazione consecutiva: l’interprete ascolta una lunga parte di un discorso e, al suo turno, lo traduce fedelmente per brani, prendendo appunti e usando frasi complete. Si svolge in situazioni formali (come ad esempio il rilascio di una deposizione in un tribunale), ma non in cabina
  • Interpretazione sussurrata (chuchotage): si tratta di una traduzione simultanea uno-a-uno che viene sussurrata nell’orecchio dell’ascoltatore. Usata spesso nei talk-show televisivi, si effettua in presenza fisica senza l’ausilio di cuffie o microfono
  • Interpretazione con il Bidule: si avvale del supporto di un dispositivo portatile (il Bidule, appunto) sempre più diffuso per i servizi di interpretazione simultanea. La praticità di questo mezzo, consente di evitare il noleggio di cabine per la traduzione simultanea e della relativa strumentazione tecnica

La caratteristica della mobilità, rende possibile la traduzione per delegazioni itineranti (visita a una fabbrica o a diversi settori aziendali, ad esempio). D’altra parte, però, il servizio di traduzione con il bidule non può godere di un isolamento acustico , essendo un sistema in radiofrequenza, può essere soggetto a fastidiose interferenze. La traduzione con il Bidule è consigliata quando si è in presenza di un numero ridotto di partecipanti e quando si può contare su una sala con una buona acustica.

Per permettere l’espletamento del servizio nelle migliori condizioni, soprattutto nel caso di traduzione simultanea viene richiesto al cliente, con ragionevole anticipo rispetto alla data dell’evento, di fornire tutto il materiale utile all’interprete per potersi preparare in modo adeguato sul tema specifico dell’evento.  Ricordatevi che l’interprete non è un tuttologo, ed ha bisogno di essere preparato sull’argomento che si andrà a trattare.

Gli interventi di interpretariato hanno un costo orario. Le spese di viaggio, vitto, alloggio vanno calcolate a parte.